• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • منت سدره و طوبي ز پي سايه مكش
  • كه چو خوش بنگري اي سرو روان اين همه نيست
واژه نامه
  • سدره : درختي است در بالاي آسمان هفــتم كه نام آن در آيه 41 سوره نجـــــــم آمــــده اســــت
  • طوبي : درخت زيـبايي در بهشت
English Translation :
For the sake of shade, endure not the favor (even) of the (great) Sidra and the (great) Tuba tree
First Mesra Translation:
For, O moving cypress, when well thou lookest-- all this is naught.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- از درخت سدره و طوبي به خاطر سايه آنها منت مكش ; زيرا، اي خوش قد و بالا، وقتي خوب نگاه كني اين سايه آنقدرها هم ارزنده نيست ،سِدره : درختي در بهشت است كه در آسمان هفتم جاي دارد و نام آن در آيه 41 ازسوره النجم (35) آمده است : عِندَ سِدرَة ِالمُنتهي (41) عِندها جَنَة ُ المَاوي (51) (در نزد (مقام ) سدرة المنتهي (41) بهشتي كه مسكن متقيانست در همان جايگاه [سدره ] است )،طوبي : نام درختي در بهشت است كه گويند به هر خانه از اهل بهشت شاخه اي از آن مي رسيد و ميوه هاي گوناگون خوشبو دارد،از سدره و طوبي در بيت ، خودِ بهشت منظور است به قرينه ظرف و مظروف ، نكته در كلمه سرو روان است كه با تذكار آن ما را به ياد قد و بالا و سايه مهر و محبت معشوق مي اندازد و بدين ترتيب يك مقايسه ضمني و مضمر ميان قد چون سرو روان معشوق و درختان بهشتي طرح مي كند،كوتاه سخن به معشوق مي گويد در برابر سايه لطف تو سايه درختان بهشتي آنقدرها هم قابل توجه نيست ، سايه خودت از سايه اين درختها كمتر نيست ; پس منت آنها را به خاطر سايه شان مكش ، **