- از چشم خود بپرس كه ما را كه مي كشد
- جانا گناه طالع و جرم ستاره نيست
-
واژه نامه
- طالع :
برجــي كه موقـــع ولادت در حـال طلـــوع باشـــد، كنــايه از بخـــت و اقــــــبال
English Translation :
Ask thou thy own eye " Who draweth us "?
First Mesra Translation:
O soul! the sin of fortune and the crime of the star-- is none.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- از چشم خودت بپرس كه ما را چه كسي مي كشد; عزيزم گناه از بخت و اقبال و گردش ستارگان نيست ـ گناه از چشم توست ،چشم معشوق را با ستاره مقايسه كرده و به طور ضمني تأثير كواكب را در زندگي آدمي رد مي كند، همين مضمون را نشاط اصفهاني گفته كه ظاهراً از اين بيت حافظ گرفته است :روشنان فلكي را اثري در ما نيست حذر از گردش چشم سيهي بايد كرد **