- جمال دختر رز نور چشم ماست مگر
- كه در نقاب زجاجي و پرده عنبي ست
-
واژه نامه
- پرده :
به رشته هايي كه بر دسته سازها بسته مي شود پرده گويند، از پرده برون شدن يعني بي قرار شدن ، شيدا شدن
- نقاب :
پـارچــــه اي كه بوسيــــله آن روي خود را بـپـوشــانـند
English Translation :
The beauty of the daughter of the grape (love) is the light of our eye. Perchance,
First Mesra Translation:
In the veil of (white) glass (the perfect Murshid), and in the screen of the (red) grape (the perfect Murshid), it-- is.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- گوئي جمال انگور نور چشم ماست ; زيرا مانند نور چشم ما در نقاب زجاجي و پرده عنبي است ،زجاجي : شيشه اي ،دختر رز: انگور، دانه انگور يا شراب ; و در بيت به اين هر دو معني نظر دارد، يكبار به معني انگور و بار ديگر به معناي شراب آمده است ، آنجا كه در نقاب زجاجي گفته ، شراب است زيرا شراب در شيشه است ، و آنجا كه در پرده عنبي گفته ، انگور است ،عنبي : انگوري ،با توجه به اينكه چشم آدمي هم پرده زجاجي و هم پرده عنبي دارد، مي گويد چهره دختر رز گوئي نور چشم ماست ــ مثل نور چشم ما عزيز است ــ زيرا مثل نور چشم ما در نقاب زجاجي و پرده عنبي است ، ابتدا كه به صورت انگور است ، در پرده عنبي است و سپس كه به صورت شراب در مي آيد، در نقاب شيشه اي مي رود، **