- واله و شيداست دايم همچو بلبل در قفس
- طوطي طبعم ز عشق شكر و بادام دوست
-
English Translation :
Wailing and lamenting perpetually is like the Bulbul in the cage:
First Mesra Translation:
Of parrot-nature, am I through love of sugar (the lip) and of the almond (the eye) of-- the friend.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- طوطي طبعم از عشق شكر و بادام دوست مانند بلبل ِ در قفس افتاده ، پيوسته ديوانه و سرگردان است ،طبع خود را به مناسبت خوش سخني به طوطي تشبيه كرده است ، و براي آن شكر و بادام مي خواهد، كه هر دو خوراك مورد علاقه طوطي است ، شكر كنايه از لب و بادام كنايه از چشم معشوق است ، مي گويد همانطور كه طوطي براي سخن گفتن حاجت به شكر و بادام دارد، طبعم كه طوطي سخنگو است احتياج به لب و چشم معشوق دارد و در عشق اين دو مانند بلبلي كه در قفس افتاده باشد سرگردان و شيداست ، **