• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • كحل الجواهري به من آر اي نسيم صبح
  • زآن خاك نيكبخت كه شد رهگذار دوست
واژه نامه
  • كحل : سرمه ، كوبـــيده سنــگ سياه رنـــگي است كه براي تـــقـويــت به چشـــم مي كـــشيده اند
English Translation :
O morning breeze! Bring me the bejewelled Kuhl,
First Mesra Translation:
From that happy dust that was the thoroughfare of-- the friend.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- اي نسيم صبح از خاكي كه دوست بر آن قدم مي گذارد و از اين جهت خاك خوشبختي شده است اندكي به عنوان داروي چشم براي من بياور،كُحل الجواهر: فارسي آن جواهر سرمه است ، كحل كوبيده سنگ سياه رنگي است كه در عربي اَثمد مي گويند، و اين كوبيده سرمه است كه براي تقويت چشم ، به چشم مي كشيده اند، بعضي احجار كريمه را مي كوفته اند و با سنگ سرمه مخلوط مي كرده اند و اين مخلـوط را كحـل الجـواهـر مـي ناميده اند يعني سرمه جواهردار يا جواهر سرمه ،نكته در اين است كه خاك مايه آشفتگي و كوري چشم مي شود، و حافظ خاك كوي يار را به عنوان توتيا يعني داروي روشني بخش چشم مي آورد; و اين تضاد است كه به تصويرسازي او جلوه ديگري مي بخشد، و در اين بيت اين خاك را نه تنها توتيا، بلكه توتيائي آميخته به جواهر مي داند،مي گويد اي نسيم صبح از آن خاك ، كه چون در كوي معشوق است و او قدم بر آن مي گذارد خاك خوشبختي است ، اندكي براي من بيار تا به مثابه سرمه جواهر براي روشني به چشم خود بريزم ، **