• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • نه اين زمان دل حافظ در آتش هوس است
  • كه داغدار ازل همچو لاله خودروست
واژه نامه
  • ازل : آنچه اول ندارد
  • دل : سرچشـــمه جريـــان خون در بــدن است
English Translation :
Not, at this time, is Hafiz's heart in the fire of search (of love):
First Mesra Translation:
For, in Eternity without beginning, it was the possessor of the mark (of love), like the self-growing wild tulip (of Shiraz).
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- نه تنها حالا دل حافظ در آتش هوس و تمنا مي سوزد; بلكه از روز ازل مانند لاله خودرو داغدار بوده است ،لاله خودرو: شقايق ،داغ : لكه سياهي است كه از سوختن پوست انسان يا جانور بجا مي ماند، و داغدار مجازاً به معناي حسرت زده و محروم است ،لكه سياه درون لاله به داغ تشبيه شده است ، و كاسبرگ آن به جام خالي از شراب ، پس داغ دل لاله ، داغ محروميت از شراب است ، مي گويد آتش محروميت از هوس ها كه سبب سوختن دل من است پديده تازه اي نيست ; بلكه اين آتش از اول روز خلقت ، مثل داغ دل لاله خودرو در دل من بوده است ، من هم مثل لاله از روز ازل با داغ حسرت به دنيا آمده ام ، مقايسه شود با اين بيت :اي گل تودوش داغ صبوحي كشيده ايما آن شقايقيم كه با داغ زاده ايمدل با لاله ، و آتش هوس آن با داغ دل لاله مقايسه شده است ، **