• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • تو پنداري كه بدگو رفت و جان برد
  • حسابش با كرام الكاتبين است
واژه نامه
  • تو : از ضماير سمبليك حافظ است كه گاه فقط با يك معشوق زنده و زيـبا از نوع انسان ، وگاه با خداي عرفاني ــ اصل وحدت وجود ــ قـابل انطباق است ، و گاه مستعار بديع و گسترده اي است كه هردو مفهوم را در بر مي گيرد
  • جان : مايه حيات و زندگي
  • كرام : جمع كـــريم به معني بلـــند هـــمت و بزرگـــوار
English Translation :
Thou thinkest not that the evil-speaker departed (in death), and took his life (in safety):
First Mesra Translation:
(In error, thou art). His account is with the two noble recorders.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- گمان مبر كه بدگو رفت و جان به سلامت برد; فرشتگاني كه نامه اعمال آدمي را مي نويسند گناه او را ضبط مي كنند،رفت : در بيت يعني مرد; و جان برد يعني از مجازات خلاص شد،كرام الكاتبين : مي گويند بر هر شخص دو فرشته موكلند كه بد و خوب اعمال او را مي نويسند، از اين فرشتگان در آيه 11 از سوره الانفطار (28) با عنوان كراماً كاتبين ياد شده است ، صورت كرام الكاتبين در بين حافظ همان كراماً كاتبين است كه در قرآن آمده و اين تغيير مقتضي موقعيت نحوي كلمه است ،مي گويد گمان مبر كه آدم فضول و بدگو مرد و از مجازات ــ در اين جهان ــ جست ; فرشتگان موكل گناهش را ضبط و گزارش مي كنند و روز حساب به كيفر خواهد رسيد، **