• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • ز دوراني ، گردش كواكب'>دور باده به جان راحتي رسان ساقي
  • كه رنج خاطرم از جور دوراني ، گردش كواكب'>دور گردون است
واژه نامه
  • باده : مي ، شراب
  • جان : مايه حيات و زندگي
  • دور : حركت دوراني ، گردش كواكب
  • دور : حركت دوراني ، گردش كواكب
  • ساقي : در لغت كسي است كه آب يا باده دهد و در اصطلاح تصوف كـــنايه است از حق تعالي كه باده عشـــق و محبت خود به عاشقان خود دهد و ايشان را محو و فاني گرداند
  • گردون : گردنده ، كنايه از آسمان ، دستـــگاه نيـــرومندي كه زندگي آدمي را در اخـــتيار دارد
English Translation :
O Saki! From the circulation of the cup, cause a little mercy to reach my soul:
First Mesra Translation:
For, from the grief of the sphere's revolution, the heart's sorrow-- is.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- ساقي با به گردش در آوردن جام آسايشي به جان ببخش ; زيرا رنجش خاطر من از گردش روزگار است ،دور: يعني از دست به دست رسانيدن پياله هاي شراب ، يكبار شراب پيمودن به همه حريفان مجلس ،دور باده در مصراع اول با دور گردون در مصراع دوم مقايسه شده ، مي گويد از دور گردون رنجش خاطر دارم ، با دور گرداندن شراب رنجش مرا برطرف كن ، **