• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • مگر به تيغ اجل خيمه بركنم ور ني
  • رميدن از در دولت نه رسم و راه من است
واژه نامه
  • اجل : مهلت ، مدت مفـــروض و مقــــــرر براي ســـپري شدن چيزي ، وقـــت مـــرگ
  • دولت : نيكبختي
English Translation :
Perchance, with death's sword, I may up-pluck the tent (of life). If not,
First Mesra Translation:
Shunning the door of fortune (the true beloved) is not the custom-- of mine.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- مگر اينكه تيغ مرگ بندهاي چادر مرا ببرد تا خيمه ام كنده شود، وگرنه ; گريختن از در خانه نيكبختي روش من نيست ،رسم بوده كه درويشان در برابر خانه دولتمندان خيمه مي زدند تا زماني كه دولتمند نيازشان را برآورده كند، گاهي هم اتفاق مي افتاد كه به جاي آنكه دولتمند نيازشان را برآورد گماشتگان خود را با چوب و چماق به سوي آنها مي فرستاد تا با كارد و شمشير بندهاي خيمه را ببرند و آنها را از در خانه برانند، تيغ اجل در بيت به همين معني اشاره دارد،مي گويد براي نياز به در خانه تو خيمه زده ام و تا موقعيكه مرگ بندهاي خيمه ام را نبُرد ازاينجا نخواهم رفت ،**