• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • لعل سيراب به خون تشنه لب يار من است
  • واز پي ديدن او دادن جان كار من است
واژه نامه
  • جان : مايه حيات و زندگي
English Translation :
The fresh ruby, thirsty for blood the ruby lip of the beloved-- of mine is
First Mesra Translation:
Yet for seeing him (God), life-surrendering the work-- of mine is.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- لعل پر طراوت و تشنه به خون ، لب يار من است ; و جان دادن براي ديدن آن يار كار من است ،سيراب : يعني اشباع شده از آب و مجازاً باطراوت و درخشان كه در بيت هم صفت لعل است و هم صفت لب ،اما معني به خون تشنه بودن لعل در عين سيراب بودن محل تأمل است ، لعل مطابق معمول حافظ كنايه از لب است ، در مناسبت لعل با خون ، سودي سخن جالبي دارد كه مي تواند به رفع اين اشكال كمك كند، خلاصه سخنش اين است كه رسم چنين بوده كه لعل را بعد از استخراج از معدن براي اينكه شفاف شود مدتي در جگر حيوان كشته مي گذاشتند و لعل خون را از جگر مي مكيد و شفاف مي شد، اين تعبير را سودي تنها در مورد بيت زير آورده :گويندسنگ لعل شوددرمقام صبر آري شود وليك به خون جگر شودلحن گفتار حافظ در موارد ديگر نيز نظر سودي را تأييد مي كند و گواه است بر اينكه لعل را در جگر يا دل حيوان مي گذاشتند، از جمله در اين بيت :رنگ خون دل ما را كه نهان مي داري همچنان در لب لعل توعيانست كه بودو به اين تعبير لعل سيراب به خون تشنه يعني لعلي كه باطراوت و شفاف است و در عين حال مطابق طبيعت خود تشنه به مكيدن خون است تا شفاف تر شود،پس خلاصه معني بيت اينكه لب يار من است كه با آنكه طراوت طبيعي دارد تشنه به خون است ; چنين است كه من ناگزيرم براي ديدن يار جان بدهم تا با خون من عطش لب خود را فرو نشاند، **