- من غلام نظر آصف عهدم كاو را
- صورت خواجگي و سيرت درويشان است
-
واژه نامه
- آصف :
در اصل نام آصف بن برخيا وزير مدبــر سليـمان بوده ، و معمولاً در اشعار حافــظ نماد وزيري با تدبــير و نيكوكار است ، همــتاي آصف برخيا، احتمالاً مقصود، قوام الدين محمد صاحب عيار است
English Translation :
I am the slave of the glance of the Asaf of the age, who
First Mesra Translation:
Hath the form of chiefship and of mind-- of Dervishes.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- من پيرو نظر آصف عهدم زيرا او ظاهري محتشمانه و رفتاري درويشانه دارد،آصف عهد: در حافظ معمولاً وزير وقت است ، وزيري كه مورد لطف و تحسين شاعر باشد تا با آصف برخيا مقايسه شود، و آصف عهد در بيت به گفته دكتر غني اشاره به جلال الدين تورانشاه ، وزير شاه شجاع دارد،بعد از آنكه در ابيات بالا دستگاه حكومت و توانگران را به ارزش معنوي و نيروي روشنفكران محروم متوجه مي نمايد، نگاه مهرآميزي به سوي وزير وقت مي اندازد; و براي آنكه از مقام درويشان در برابر او نكاهد، وزير به صفت درويشي مي ستايد،مي گويد به اين جهت به آصف عهد ارادت دارم كه ، گرچه به ظاهر از طبقه حكمرانان و جابران است ، منش درويشي و آزادگي دارد،ملاحظه مي شود كه عرفان حافظ تنها راهي براي رسيدن به يك هدف ماوراءالطبيعه نبوده ، بلكه در برابر دستگاه حكومتي كه با عناوين ديني به ظلم و يغماگري اشتغال داشت ، وسيله مبارزه و هشداري نيرومند به حساب مي آمده است ، **