• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • در تيره شب هجر تو جانم به لب آمد
  • وقت است كه همچون مه تابان بدرآيي
واژه نامه
  • تو : از ضماير سمبليك حافظ است كه گاه فقط با يك معشوق زنده و زيـبا از نوع انسان ، وگاه با خداي عرفاني ــ اصل وحدت وجود ــ قـابل انطباق است ، و گاه مستعار بديع و گسترده اي است كه هردو مفهوم را در بر مي گيرد
  • وقت : كيــفــيت و حــال ، هنگــام
  • هجر : هجـران ، مفـارقــت ، قــــطع رابطه
English Translation :
In the dark night of separation from thee, to the lip (ready to depart) came my soul;
First Mesra Translation:
'Tis the time when like the shining moon,-- thou comest forth.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- در شب سياه دوري تو جانم به لب رسيد; وقت آن است كه مثل ماه تابان بيرون بيائي - و شب تيره را روشن كني ، **