• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • صد باد صبا اينجا با سلسله مي رقصند
  • اين است حريف اي دل تا باد نپيمايي
واژه نامه
  • دل : سرچشـــمه جريـــان خون در بــدن است
  • سلسله : زنجير، زنجير زلف يار
  • صبا : بادي كه از جانب شمـــال شرقـــي وزد و بادي خنـــك و لطيف است ، ايـــن باد پيـــام آور معشوق است و بوي زلف يار را مـــي آورد
English Translation :
Here with the chain (of his tress) a hundred morning breezes keep dancing:
First Mesra Translation:
O heart! so long as thou measurest not the wind (a thing impossible to do), this is thy companion.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- صد باد صبا اينجا در حاليكه مقيّد به زنجيرند مي رقصند; حريف چنين است ، برحذر باش كه كار باطل و بيهوده نكني ،باد پيمودن : كار بيحاصل كردن ،مضمون دنباله بيت پيشين است و گله از زلف يار با باد، باد در جواب گويد آنجا، در زلف او، صد باد صبا درحاليكه به زنجير كشيده شده اند، به رقص آمده اند - معشوق چنان عيار و زيرك است كه باد را با زلف خود به زنجير مي كشد و همچنان اسير خود را در زير زنجير مي رقصاند، تو تصوّر نكن كه مي تواني به او دست يابي ،البته به زنجير كشيدن باد امر محالي است و پيچيدن باد را در سلسله زلف معشوق ، به زنجير كشيدن آن تعبير كرده است ، **