• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • مي بياور كه ننازد به گل باغ جهان
  • هر كه غارتگري باد خزاني دانست
English Translation :
Bring wine! (of love) for of the rose of the world's garden (pleasure and ease), boasteth not.
First Mesra Translation:
He who, the robbery of the autumn-wind (death),-- knew.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- شراب بده زيرا هر كس كه از يغماگري باد پائيزي آگاه باشد، به گل باغ جهان تفاخر نمي كند،باد خزان ، مثل غارتگران ، باغ را تاراج مي كند و آن را به صورت مكاني غارت زده در مي آورد، مي گويد آنكس كه روزگار نكبت باغ را در فصل پائيز در نظر داشته باشد به گل زودگذر آن غره نمي شود، و چنين است وضع روزگار، كه بهار آن خزاني در پي دارد، مي بياور تا تسليم غرور و خودبيني نشويم ،گل باغ جهان را مي توان دوران جواني نيز معني كرد كه باد خزاني نيز كنايه از مرگ خواهد بود، **