- ترسم كز اين چمن نبري آستين گل
- كز گلشنش تحمل خاري نمي كني
-
English Translation :
From this sward (the world), I fear that thou takest not the sleeve of the rose (Ma'rifat);
First Mesra Translation:
For, the endurance of a thorn from its rose-bed,-- thou sufferest not.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- مي ترسم نتواني از اين چمن آستين خود را پر گل كني و ببري ; زيرا از درخت گل آن ، تحمل خار را نداري ،آستين گل بردن اشاره به اين رسم دارد كه گل را در آستينهاي فراخ خود مي ريختند و مي بردند، مي گويد براي گل چيدن ، خار درخت به دست گل چين مي رود كه تحمّل نيش خار را نداري بيم اين است كه نتواني گل بچيني و در آستين خود بريزي ،مقصود اينكه براي موفقيت ناگزير بايد تحمل رنج و زحمت كردمي ترسم توكه زودرنجي ،توفيقي نصيبت نشود،**