• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • تا گنج غمت در دل ويرانه مقيم است
  • همواره مرا كوي خرابات مقام است
واژه نامه
  • خرابات : جايگــــاه اهل فســــق و رنــــدان و رانده شدگان از اجتماع است
  • دل : سرچشـــمه جريـــان خون در بــدن است
English Translation :
From the time when the treasure of grief for thee was dweller in my ruined heart,
First Mesra Translation:
The corner of the tavern is ever my abode.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- تا غم عشق تو كه براي من گنجي گرانبهاست در دل آشفته خانه كرده ; جاي من پيوسته كنج خرابات است ،گنج و ويرانه از اين جهت كه گنج در ويرانه ها يافت مي شده ، علاقه معني دارند، شاعر دل خود را ويرانه و غم دوست را، به سبب آنكه او را از علائق دنيائي بي نياز ساخته ، گنج تلقي كرده ، مي گويد از وقتي كه آن گنج در ويرانه دلم خانه كرده از دنيا بي نياز شده ام ، و در كنج خرابات منزل كرده ام ، **