• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • از چاشني قند مگو هيچ و ز شكر
  • زآن رو كه مرا از لب شيرين تو كام است
واژه نامه
  • تو : از ضماير سمبليك حافظ است كه گاه فقط با يك معشوق زنده و زيـبا از نوع انسان ، وگاه با خداي عرفاني ــ اصل وحدت وجود ــ قـابل انطباق است ، و گاه مستعار بديع و گسترده اي است كه هردو مفهوم را در بر مي گيرد
  • چاشني : مزه وگوارايي
English Translation :
Say ye naught of the sweetness of candy and sugar (the delights of the world);
First Mesra Translation:
For my desire is for thy sweet lip (the sweet stream of divine grace, the source of endless delight).
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- از مزه قند و شكر سخن مگو; زيرا از لب شيرين تو كام من شيرين است ،دكتر غني به نقل از تحفه حكيم مؤمن و تذكره انطاكي درباره قند و شكر چنين توضيح مي دهد: قند شكر تصفيه شده است ، تصفيه شكر درجاتي دارد و هر درجه اسم خاصي دارد: شكر، قند، نبات ، تبرزد، كعب الغزال ،چاشني : مزه ، چاشني در بيت به معناي مزه اي كه بعد از مشروب خورده مي شود، آمده است ،و مراد اينكه من كه به وصال معشوق رسيده ام نيازي به قند يا شكر براي مزه شراب ندارم ; بوسه شيرين معشوق به مثابه مزه آن است ، **