• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • نه گل از دست غمت رست و نه بلبل در باغ
  • همه را نعره زنان جامه دران مي داري
English Translation :
(O true beloved!) from the stain of grief (of separation) from thee, escaped neither the rose nor the Bulbul in the garden;
First Mesra Translation:
All clamouring, garment-rending,-- thou keepest.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- نه گل از دست غم تو خلاصي داشت و نه بلبل در باغ ; همه را فرياد كنان و جامه بر تن دران مي داري ،جامه دران : در حال جامه بر تن پاره كردن ،نعره زنان با بلبل و جامه دران با گل مناسبت و رابطه معني دارد، امّا جامه دران نام يك مقام موسيقي نيز هست : جامه دران نوائي است از جمله مصنفات نكيسا و اين نوا را چنان نواخت كه همه حضار از شور و شوق جامه هاي خود را بر تن دريدند، بنابراين آن را راه جامه دران ناميدند، اصطلاح جامه دران در بيت به طريق ايهام تناسب آمده ، يعني فقط يادآور اين معني است ، بي آنكه وارد معني متن شود; زيرا نعره زنان طبعاً به بلبل مربوط مي شود و جامه دران صفت گل قرار مي گيرد كه نمي تواند مفهوم آهنگ موسيقي داشته باشد، چه خواندن آهنگ كار گل نيست ، **