- ساعد آن به كه بپوشي تو چو از بهر نگار
- دست در خون دل پر هنران مي داري
-
واژه نامه
- تو :
از ضماير سمبليك حافظ است كه گاه فقط با يك معشوق زنده و زيـبا از نوع انسان ، وگاه با خداي عرفاني ــ اصل وحدت وجود ــ قـابل انطباق است ، و گاه مستعار بديع و گسترده اي است كه هردو مفهوم را در بر مي گيرد
- دل :
سرچشـــمه جريـــان خون در بــدن است
- ساعد :
قسمتـــي از دست كه بيـــن مفصل آرنـــج و مفصل مچ قرار دارد
- نگار :
نـقـش و نـقـاشي ، معـشــــــوق
English Translation :
Best that thou cover up that arm when, for the sake of coloring,
First Mesra Translation:
In the heart's blood of those full of skill, thy hand-- thou keepest.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- بهتر آن است كه ساعدت رابپوشاني ، زيرا تو براي نقش كردن - بر ساعدت - به خون پر هنران دست مي بري ،ساعد و دست و نگار در بيت حكايت از نقش كردن روي دست و ساعد به وسيله حنا يا خالكوبي دارند، مي گويد چون تو به جاي حنا از خون اهل فضل و هـنر بر سـاعد خـود نقـش و نگـار سـاخته اي ، بهتر است ساعد خود را بپوشاني ، تا كسي از اين گستاخي آگاه نشود،به عبارت ديگر پر هنران زيبائي تو را درك مي كنند و تو به جاي نوازش ، با خون دل آن ها، ساعد خود را رنگين مي كـنـي ، پس بهـتر اسـت آن را بپـوشـاني ،**