• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • دل ببردي و بحل كردمت اي جان ليكن
  • به از اين دار نگاهش كه مرا مي داري
واژه نامه
  • جان : مايه حيات و زندگي
  • دل : سرچشـــمه جريـــان خون در بــدن است
English Translation :
O soul! my heart, thou ravishedest; and thee, I forgave. But
First Mesra Translation:
Guard of it, keep better than this (guard) that of me thou-- keepest.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- اي محبوب ، دل مرا بردي ، حلالت كردم امّا; بهتر از آنكه مرا نگاه مي داري آن را نگاه دار - با دل من بهتر از آن رفتار كن كه با خود من رفتار مي كني ،بِحِل كردن : بخشيدن ، حلال كردن ، چنانكه در اين بيت سعدي آمده است :شنيدم كه گفت از دل سنگ ريش خدايا بِحِل كردمش خون خويش**