• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • قباي حسن فروشي تو را برازد و بس
  • كه همچو گل همه آيين رنگ و بو داري
واژه نامه
  • آيين : رسم ، زيب و زيـــنت
  • تو : از ضماير سمبليك حافظ است كه گاه فقط با يك معشوق زنده و زيـبا از نوع انسان ، وگاه با خداي عرفاني ــ اصل وحدت وجود ــ قـابل انطباق است ، و گاه مستعار بديع و گسترده اي است كه هردو مفهوم را در بر مي گيرد
English Translation :
(O beloved!) befitteth thee a Kaba, beauty-boasting; and that only,
First Mesra Translation:
For, like the rose, all the way of colour and of perfume,-- thou hast.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- خودنمائي در قباي حسن تنها بر تو برازنده است ; زيرا سراپا، مثل گل به رنگ و بو آراسته اي ،آئين : رسم ، زيب و زينت ،با توجه به اينكه گل به علت رنگ و بوي خود نماد حسن محسوب مي شود، به معشوق مي گويد در ميان زيبايان تنها تو اين شايستگي را داري كه قباي حسني را كه بر قامتت دوخته شده بفروشي ، چنانكه گل قباي خود را مي فروشد; زيرا تو مثل گل همه نكات زيبائي از رنگ و بو را با خود داري ، قباي گل به اين جهت خريدار دارد كه داراي رنگ و بوئي دلپذير است ، تو هم كه داراي اين مزايا هستي مي تواني جامه حسن خود را بفروشي ،قباي حسن گل يا جامه اي كه به گل ظاهر زيبا مي دهد، برگهاي گل هستند كه فروخته مي شوند، و قباي حسن معشوق آن زيبائي است كه سراسر وجود او را در برگرفته است بي شك در قبا،،، فروشي به معني مجازي فروختن كه ناز و تفاخر و خودنمائي است نظر داشته است ،حاصل معني اينكه : فقط تو مي تواني مثل گل ناز و تفاخر كني زيرا مثل گل به رنگ و بو آراسته اي ، حسن فروشي قبائي است كه بر قامت تو برازنده است ، **