- به سركشي خود اي سرو جويبار مناز
- كه گر بدو رسي از شرم سر فرو داري
-
English Translation :
O cypress of the rivulet! of thy arrogance, boast not;
First Mesra Translation:
For, if to him thou reach, low with shame thy head,-- thou wilt have.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- اي سرو كنار جو، به سر بلند بودن خود تفاخر مكن ; زيرا وقتي به محبوب برسي از خجالت سر به زير خواهي انداخت ،سركشي : درازي قامت ، گردنكشي و نافرماني ، سركشي در بيت صفت سرو آمده و معنائي ميان رسائي قامت و غرور و خودنمائي - به جهت اين قامت زيبا - دارد،فرو داشتن : خم كردن ، فرو آوردن ، نظامي گويد:چون دو جهان ديده بر او داشتند سر ز پي سجده فرو داشتندحاصل معني اينكه معشوق چنان خوش قد و بالاست كه اگر درخت سرو او را ببيند، ديگر به قامت خود ناز و تفاخر نمي كند، بلكه از احساس حقارت در برابر معشوق سر خود را به زير مي اندازد، **