• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • به شعر حافظ شيراز مي رقصند و مي نازند
  • سيه چشمان كشميري و تركان سمرقندي
English Translation :
To the verse of Hafiz of Shiraz, dance and whirl
First Mesra Translation:
Those dark of eye of Kashmir, and the saucy ones-- of Samarkand.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- زيبايان سيه چشم كشميري و تركان سمرقندي همراه شعر حافظ شـيراز مـي رقصند و نـاز و تفـاخـر مـي فـروشند، در نسخه خانلري قبل از بيت بالا اين بيت نيز آمده است :به خوبان دل مده حافظ ببين اين بي وفائيها كه با خوارزميان كردند تركان سمرقنديو ظاهراً هر دو بيت تخلص از خود شاعر است ، علامه قزويني در اين باب مي نويسد: ،،، و گويا در حقيقت خواجه بيت مقطع را ابتدا به همين نحو فرموده و بعدها به بيت متن تبديل كرده است ، و اين نظر قرويني بر مبناي نوشته كتاب مطلع السعدين و مجمع البحرين عبدالرزاق سمرقندي است كه مي گويد بيت تخلص ابتدا به صورت به خوبان دل مده ،،، بوده كه اشاره به فتح خوارزم به دست امير تيمور در اواسط سنه 187 و نهب و تخريب آن سرزمين دارد، اما پس از ورود تيمور به فارس خود شاعر بيت را تغيير مي دهد و به صورت به شعر حافظ شيراز،،، در مي آورد،مقصود اينست كه به خوبان دل مده ،،، را وقتي گفته كه تيمور به خوارزم حمله كرده و با توجه به اينكه تيمور ترك و اهل سمرقند بوده در تركان سمرقندي او را در نظر داشته است ; امّا بعد، وقتي تيمور به فارس آمده (در 987)، براي ملايم كردن لحن گفتار آن را تغيير داده و به صورت به شعر حافظ شيراز،،، تبديل كرده است ، **