- كه همچون مت ببوتن دل و اي ره
- غريق العشق في بحر الوداد
-
واژه نامه
- دل :
سرچشـــمه جريـــان خون در بــدن است
- ترجمه مصراع دوم :
- به درياي محبت غرقه گرديدم
English Translation :
To the (true) beloved, wholly and completely, surrender, like me, thy heart,-
First Mesra Translation:
O drowned in love in the sea of friendship!
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- [تا همچون من تو را دل يكبارگي ]; غريق عشق در درياي دوستي [شود]،يادداشت مرحوم قزويني درباره اين بيت چنين است : مُت بضم ميم چنانكه در خ ،م ، حركات گذارده شده بمعني من تو را است ; و ببوتن ببودن و واي ره بفتح واو و كسر الف و فتح راء بمعني يكباره و يكبارگي است (سودي و حاشيه م ) و مضمون بيت متمّم مضمون بيت سابق است يعني : تو از اول آن روي نيكو را بايستي ديده باشي تا همچون من تو را دل يكبارگي غريق عشق در درياي دوستي شود، **