• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • با ضعف و ناتواني همچون نسيم خوش باش
  • بيماري اندر اين ره خوشتر ز تندرستي
English Translation :
Notwithstanding weakness and powerlessness, like the pleasant breeze be:
First Mesra Translation:
In this path (of love), more pleasant than body-soundness is sickness (in grief of love).
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- با حال ضعف و ناتواني مثل نسيم شاد باش ; زيرا در اين راه بيمار بودن از تندرستي بهتر است ،حركت ملايم نسيم در نظر شاعر بيمارگونه است امّا در همان حال شاد است و فرح مي بخشد،دنباله بيت پيشين در توضيح اسرار عشق و مستي مي گويد در راه عشق مانند نسيم در عين ضعف و ناتواني شاد باش ، زيرا ضعف و ناتواني مقتضي راه عشق است و بهتر از تندرستي و نيرومندي است ،اشاره به اين معني است كه مخالفان نيرومندند و ما عاشقان ضعيف و ناتوان ، اما لازمه عشق ظرافت و لطافت است نه قلدري ، عشق مثل نسيم ، در عين ضعف و بيماري ، لطيف و نشاط بخش است ، **