• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • نيست در بازار عالم خوشدلي ور زآنكه هست
  • شيوه رندي و خوشباشي عياران خوش است
واژه نامه
  • خوشباشي : دوري از غم واندوه
  • شيوه : راه و روش ، حيله
English Translation :
In the world's market, is no happy-heartiness. If there be,
First Mesra Translation:
The way of profligacy and of happy-being of hypocrites is pleasant.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- در بازار جهان شادي و خوشدلي وجود ندارد; اگر هم وجود داشته باشد به شيوه اي كه عياران رندي و لذت جوئي مي كنند خوش است ،خوش باشي : دوري از غم و اندوه ،عياران : طبقه اي از عوام الناس كه داراي تشكيلات خاصي نظير احزاب تا حدي شبيه شهسواران اروپا در قرون وسطي بودند، غالباً جامه اي خـاص و آداب و رسـوم مخـصوص داشـته اند، افراد اين طبقه اساس كار خود را بر جوانمردي مي گذاشته اند و از راه راهزني معيشت مي كردند،،، طبقه عياران مردم سلحشور و هنگامه جو بوده اند،،، لفظ عيار به معني شخص هشيار و چالاك و زرنگ آمده است ،خلاصه معني آنكه در عالم شادي وجود ندارد اگر هم داشته باشد به آن روش كه عياران با جسارت و بي پروائي لذت جوئي مي كنند مطلوب است ، نه به روش اهل ريا با ترس و ملاحظه كاري ،بازار عالم ، به اين نكته اشاره دارد كه خوشدلي كالا نيست كه در بازار بفروشند، **