• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • شعاع جام و قدح نور ماه پوشيده
  • عذار مغبچگان راه آفتاب زده
واژه نامه
  • عذار : موي گــونه ، در فــارسي به معــني صورت و گونه آمده است
English Translation :
The splendour of the cup and the goblet (holy travellers, possessed of excellence) concealed the light of the moon (the qualities of the young magians, Sakis of the tavern);
First Mesra Translation:
The path of the young magians to the sun (the splendour of the glory of unity) the cheeks (of the holy travellers, possessed of excellence, joined with the qualities of God),-- waylaid.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- پرتو نوري كه از جام قدح شراب مي درخشيد ماه را تحت الشعاع خود قرار مي داد; چهره مغبچگان راه را بر اشعه خورشيد مي بست ،در اين بيت شاعر بازي نورها را مطرح كرده ، به اين معني كه نور قوي تر نور ضعيف تر را بي رونق مي كند و از نظر مي اندازد، در مصراع اول نور جام شراب را با نور ماه مقايسه كرده مـي گويـد جـام و قـدح چـنان مي درخشـيدند كه نورشان بر نور ماه غلبه كرده بود، و در مصراع دوم نور چهره مغبچگان را با نور خورشيد مقابل قرار داده مي گويد چهره مغبچگان چنان مي درخشيد كه تابش آن راه نور خورشيد را قطع مي كرد - بر نور خورشيد غلبه مي نمود، **