• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • عراق و فارس گرفتي به شعر خوش حافظ
  • بيا كه نوبت بغداد و وقت تبريزست
واژه نامه
  • وقت : كيــفــيت و حــال ، هنگــام
English Translation :
O Hafiz! (with thy sweet verse), thou hast captivated Irak and Fars.
First Mesra Translation:
Come. For the turn (of capture) of Baghdad, and the time of Tabriz-- is.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- حافظ ، عراق و فارس را با شعر لطيف خود تسخير كردي ; بيا كه حالا وقت مسخر ساختن بغداد و تبريز است ،از عراق : در بيت مقصود اصفهان است و مجموع آنچه عراق عجم ناميده مي شده ، چنانكه در نوشته هاي عصر حافظ همين گونه آمده است ، مثلاً محمود كتبي در تاريخ آل مظفر، جاي جاي ، عراق و اصفهان را در يك معني و مفهوم آورده است ،گوشه سخن در بيت به امير مبارزالدين است : در مصراع اول با كنايه حافظ و شعر خوش ، به او گفت كه اصفهان و فارس را گرفتي و در مصراع دوم به همان امير مبارز مي گويد اكنون بيا كه نوبت خونريزي در بغداد و تبريز است ،و قرائن تاريخي اين معني را تأييد مي كنند، چنانكه دكتر غني درباره اين غزل گويد به قرينه مضامين و اشارات مكرر و نيز مقطع غزل به احتمال بسيار قوي در حدود سال 857 يا 957 سروده شده است ، يعني اندكي بعد از قتل شاه شيخ ابواسحق و تحـولات و تغـييرات گـوناگـون و خـونريزي ها و فتنه و فسادها كه حافظ خود شاهد و ناظ ر بوده و عزيمت امير مبارزالدين محمد به سمت عراق و هوس تسخير تبريز كه متعلق به سلطان اويس ايلكاني پادشاه جلايري بغداد بوده است ، **