• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • به عشق روي تو روزي كه از جهان بروم
  • ز تربتم بدمد سرخ گل بجاي گياه
واژه نامه
  • تو : از ضماير سمبليك حافظ است كه گاه فقط با يك معشوق زنده و زيـبا از نوع انسان ، وگاه با خداي عرفاني ــ اصل وحدت وجود ــ قـابل انطباق است ، و گاه مستعار بديع و گسترده اي است كه هردو مفهوم را در بر مي گيرد
English Translation :
In love for thy (roseate) face, one day when, from this world, I depart,
First Mesra Translation:
From my tomb, the red rose in place of green herbage, shall blossom.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- روزي كه با عشق روي تو از اين دنيا بروم ; از خاك گورم به جاي گياه ، گل سرخ خواهد روئيد،يعني روي تو مثل گل سرخ است ، تصوير اين گل بر قلبم نشسته ، طوري كه بعد از مرگم هم در دل من خواهد ماند، چنين است كه روزيكه با عشق اين گل در خاك مدفون شوم به جاي علف گل سرخ از خاكم خواهد رست ، شباهت اين بيت حافظ از لحاظ معني و وزن و قافيه با اين بيت رودكينظر چگونه بدوزم كه بهر ديدن دوست زخاك من همه نرگس دَمد بجاي گياهگواه بر اينست كه حافظ در حين سرودن بيت مذكور به اين بيت رودكي نظر داشته است ، **