- منم كه بي تو نفس مي كشم زهي خجلت
- مگر تو عفو كني ورنه چيست عذر گناه
-
واژه نامه
- تو :
از ضماير سمبليك حافظ است كه گاه فقط با يك معشوق زنده و زيـبا از نوع انسان ، وگاه با خداي عرفاني ــ اصل وحدت وجود ــ قـابل انطباق است ، و گاه مستعار بديع و گسترده اي است كه هردو مفهوم را در بر مي گيرد
- تو :
از ضماير سمبليك حافظ است كه گاه فقط با يك معشوق زنده و زيـبا از نوع انسان ، وگاه با خداي عرفاني ــ اصل وحدت وجود ــ قـابل انطباق است ، و گاه مستعار بديع و گسترده اي است كه هردو مفهوم را در بر مي گيرد
- زهي :
آفرين ، افسوس ، دريغا
English Translation :
That one am I who, without thee, breathe. What shame!
First Mesra Translation:
Perchance, thou mayst pardon. If not, the excuse for sin is what?
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- منم كه بي تو زنده ام ، زهي شرمساري ; مگر اينكه مرا ببخشي وگرنه عذري براي گناه - زنده بودن - خود ندارم ،زهي : آفرين ، افسوس ، آه ، دريغا; و در بيت معاني اخير مراد است ،مي گويد چگونه من بي تو نفس مي كشم ، دريغا خجالت و شرمساري ، چرا شرم نمي كنم كه هنوز نفس مي كشم ، **