• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • شاه نشين چشم من تكيه گه خيال توست
  • جاي دعاست شاه من بي تو مباد جاي تو
واژه نامه
  • تو : از ضماير سمبليك حافظ است كه گاه فقط با يك معشوق زنده و زيـبا از نوع انسان ، وگاه با خداي عرفاني ــ اصل وحدت وجود ــ قـابل انطباق است ، و گاه مستعار بديع و گسترده اي است كه هردو مفهوم را در بر مي گيرد
  • تو : از ضماير سمبليك حافظ است كه گاه فقط با يك معشوق زنده و زيـبا از نوع انسان ، وگاه با خداي عرفاني ــ اصل وحدت وجود ــ قـابل انطباق است ، و گاه مستعار بديع و گسترده اي است كه هردو مفهوم را در بر مي گيرد
  • خيال : گمـــان ، وهـــم ، هر صورتي كه از ماده ، مجرد باشد
English Translation :
My eye's King-seat is the resting-place of thy image;
First Mesra Translation:
A place of prayer it is. O my sovereign, without thee, be not the place-- of thine!
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- شاه نشين چشم من جاي نشستن و تكيه زدن خيال توست ; شاه من ، جا دارد كه دعا كنم ، جاي تو از تو خالي مباد،شاه نشين : قسمتي از اطاق بزرگ است كه سطح آن بالاتر از قسمتهاي ديگر باشد و بزرگان آنجا مي نشينند; و شاه نشين چشم مقصود بهترين نقطه چشم است ، يا خود چشم كه نسبت به تمامي بدن جائي برتر است و مقام شاه نشين دارد،خيال تو: تصوير خيالي تو،مي گويد وقتي چشمم را مي بندم ، تصوير خيال تو در چشمم مجسم مي شود، و بر آن تكيه مي زند، جاي دعاست كه اگر تو را نمي بينم تصوير خيالت بر چشمم مي نشيند، پس دعا مي كنم كه شاه نشين چشمم از تصوير خيالي تو خالي نباشد،چشم خود را به شاه نشين تشبيه مي كند و چون شاه نشين در معناي اصلي خود جاي نشستن شاه است ، به معشوق مي گويد شاه من جاي نشستن تو بر چشم من است ، **