• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • اي گل خوش نسيم من بلبل خويش را مسوز
  • كز سر صدق مي كند شب همه شب دعاي تو
واژه نامه
  • تو : از ضماير سمبليك حافظ است كه گاه فقط با يك معشوق زنده و زيـبا از نوع انسان ، وگاه با خداي عرفاني ــ اصل وحدت وجود ــ قـابل انطباق است ، و گاه مستعار بديع و گسترده اي است كه هردو مفهوم را در بر مي گيرد
English Translation :
O my rose, sweet of perfume (the beloved)! thy Bulbul (thy lover, in separation), consume not
First Mesra Translation:
For, night, all night, with the essence of sincerity, it maketh prayer for (the welfare)-- of thine.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- اي گل من كه بوي خوش از تو برمي خيزد، دل بلبل خود را مسوزان ; زيرا سراسر شب از روي صدق و صفا به تو دعا مي كند،خوش نسيم : خوش بو،همه شب : سراسر شب ، تمامي يك شب ، چنانكه در اين بيت مختاري غزنوي :شب همه شب كبك زعفران چرد از كوه روز همه روز از آن بخندد چندان **