• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • بردوخته ام ديده چو باز از همه عالم
  • تا ديده من بر رخ زيباي تو باز است
واژه نامه
  • تو : از ضماير سمبليك حافظ است كه گاه فقط با يك معشوق زنده و زيـبا از نوع انسان ، وگاه با خداي عرفاني ــ اصل وحدت وجود ــ قـابل انطباق است ، و گاه مستعار بديع و گسترده اي است كه هردو مفهوم را در بر مي گيرد
English Translation :
Like the hawk, I have stitched up my eye from all the world:
First Mesra Translation:
Since, on thy adorned cheek, my eye open-- is.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- از زماني كه چشم من به روي زيباي تو باز شده ، مانند باز از همه عالم چشم پوشيده ام ،ديده چو باز بردوختن : اشاره به اين معني دارد كه براي شكاري كردن باز چشم او را مي بستند و گوشت پرنده اي را كه مي خواستند باز را براي شكار آن تربيت كنند اندك اندك به او مي دادند،مي گويد از لحظه اي كه چشم به رخ زيباي تو را ديده همه عالم در نظرم حقير مي آيد، پس همانطور كه چشم باز را مي بندند و به او يك غذاي منحصر مي دهند تا براي شكار پرنده خاصي تربيت شود، من هم چشمم را بسته ام و تنها به تو اكتفا مي كنم ، **