- به چشم و ابروي جانان سپرده ام دل و جان
- بيا بيا و تماشاي طاق و منظر كن
-
واژه نامه
- جانان :
يك معشــــــوق ايده آلـــي است كه مي تواند خالق جهـــان باشد
- دل :
سرچشـــمه جريـــان خون در بــدن است
- طاق :
بي نـــظير، يگـــانه ، منحنــي بـالاي پنجـــره ، طاقـــچه
English Translation :
(O true beloved!) to the eye and the eye-brow of the (illusory) beloved, heart and soul, I have entrusted:
First Mesra Translation:
Come, come! and (with the glance of blessing) viewing of the arch (the eye-brow) and of the spectacle-place (the eye)-- make.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- دل و جان خود را به چشم و ابروي معشوق سپرده ام ; بيا و به اين طاق ابرو و دريچه چشم نگاه كن ،منظر: محل نظر كردن ، و حافظ معمولاً اين كلمه را در معني حقيقي خود مي آورد يعني جائي كه انسان مي نشيند و به اطراف نظر مي كند مثل پنجره ، ايوان ; و در بيت مراد از طاق ، كمان ابرو و مراد از منظر، پنجره چشم است : طاق ابرو كه بالاي پنجره چشم ساخته شده است ،مي گويد دل و جانم را به چشم و ابروي معشوق سپرده ام ، بيا و ببين كه اين پنجره چشم و طاق منحني بالاي آن چه جاذبه اي دارد، **