• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • به چشم و ابروي جانان سپرده ام دل و جان
  • بيا بيا و تماشاي طاق و منظر كن
واژه نامه
  • جان : مايه حيات و زندگي
  • جانان : يك معشــــــوق ايده آلـــي است كه مي تواند خالق جهـــان باشد
  • دل : سرچشـــمه جريـــان خون در بــدن است
  • طاق : بي نـــظير، يگـــانه ، منحنــي بـالاي پنجـــره ، طاقـــچه
  • منظر : پنجره ، ديدگاه
English Translation :
(O true beloved!) to the eye and the eye-brow of the (illusory) beloved, heart and soul, I have entrusted:
First Mesra Translation:
Come, come! and (with the glance of blessing) viewing of the arch (the eye-brow) and of the spectacle-place (the eye)-- make.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- دل و جان خود را به چشم و ابروي معشوق سپرده ام ; بيا و به اين طاق ابرو و دريچه چشم نگاه كن ،منظر: محل نظر كردن ، و حافظ معمولاً اين كلمه را در معني حقيقي خود مي آورد يعني جائي كه انسان مي نشيند و به اطراف نظر مي كند مثل پنجره ، ايوان ; و در بيت مراد از طاق ، كمان ابرو و مراد از منظر، پنجره چشم است : طاق ابرو كه بالاي پنجره چشم ساخته شده است ،مي گويد دل و جانم را به چشم و ابروي معشوق سپرده ام ، بيا و ببين كه اين پنجره چشم و طاق منحني بالاي آن چه جاذبه اي دارد، **