- در خرمن صد زاهد عاقل زند آتش
- اين داغ كه ما بر دل ديوانه نهاديم
-
واژه نامه
- دل :
سرچشـــمه جريـــان خون در بــدن است
- زاهد :
كسي كه دنـيا را براي آخرت ترك كند
English Translation :
To the harvest (of existence) of a hundred learned wise ones (Zahids), setteth fire
First Mesra Translation:
This mark (of branding) that, (from love) on our distraught heart,-- we have placed.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- داغ سوزناكي كه ما بر دل ديوانه خود گذاشته ايم ، محصول زهد صد زاهد خردمند را آتش خواهد زد،خرمن صد زاهد عاقل : آنچه صد زاهد عاقل از زهد و عبادت خود ثواب اندوخته و انباشته اند،داغ : سوزان ، سوختگي موضعي از بدن با آهن تافته ،مي گويد دل ما ديوانه بود، ناچار براي معالجه آن را با آتش عشق داغ كرديم و حرارت اين داغ آنقدر است كه مي تواند محصول زهد صد زاهد عاقل را يك جا بسوزاند،مقصود اينكه زاهدان بر عقل تكيه دارند و از سوز عشق بي خبرند; اگر از گرمائي كه عشق در دل ما پديد آورده آگاه شوند چنان شيفته آن خواهند شد كه زهد خود را بر باد دهند - حرارت عشق ما، خرمن زهد زاهدان را مي سوزاند، **