• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • تازيان را غم احوال گرانباران نيست
  • پارسايان مددي تا خوش و آسان بروم
واژه نامه
  • تازيان : عــربــها
English Translation :
Since, to the Arabs (those gone before, who rest in proximity to God; and who have escaped from time's tumult), grief for (us) of heavy loads is none,
First Mesra Translation:
O Persians! (Murshids of the faith; guides of the path of certainty) A little help, that happy and easy (of heart in that path),-- I may go.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- عربها غم حال كساني را كه بار سنگين دارند نمي خورند; دوستان پارسا كمكي كنيد تا به سهولت و شادي بروم ،تازيان : تاخت كنان ، تاخت كنندگان ، دوان دوان ، عربها،تازيان را در بيت جمع تازي به معني عرب گرفته ايم كه با بقيه اجزاء شعر مناسبت دارد، يعني بيت مجموعاً فضاي مسافرت به خانه كعبه را به نظ ر مي آورد كه زائران با بار سنگين در حركتند و عربها كه در كاروان هستند يا در خانه هاي خود آرميده اند غم حال ايشان را ندارد، در بيت بعدي نيز كه با واو عاط فه آغازمي شود معني آن مكمّل معني بيت مورد بحث قرار مي گيرد، از ره ز بيابان بردن و كوكب آصف سخن مي گويد كه به نوعي ديگر فضاي چنين سفري را به خاط ر مي آورد و تأييدي بر اين نظ ر است ، سفر خود را از يزد به شيراز با سفر كاروان مكّه مقايسه كرده است ،خلاصه معني بيت اينكه عربها غم زائران كعبه و بار سنگين آنها را نمي خورند، همسفران پارسا، كمكي كنيد تا به خوبي و خوشي راه را ط ي كنم ،ذيل حافظ قزويني آمده است نسخ چاپي : ساربانان و اين نسخه بدل مي تواند تأكيدي بر معناي موردنظ ر ما باشد، يعني ساربانان ، عربهاي ساربان باشند،تازيان را مي توان به معني تازندگان هم گرفت كه مآلاً معنائي نزديك به همين معني حاصل مي شود، ولي دراين صورت معلوم نيست كه با پارسايان در مصراع دوم چه مناسبتي خواهد داشت ، **