• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • در ره او چو قلم گر به سرم بايد رفت
  • با دل زخم كش و ديده گريان بروم
واژه نامه
  • دل : سرچشـــمه جريـــان خون در بــدن است
English Translation :
In his path, like the pen, if on my head it is necessary to go,
First Mesra Translation:
With the heart, wound-enduring; and weeping eye,-- I go.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- اگر ناگزير باشم در راه او مثل قلم با سر راه بروم ; با دل مجروح و صبور و چشم گريان خواهم رفت ،زخم كش : تحمل كننده زخم ، بردبار،در تصوّر شاعر قلم رونده اي است كه با سر خود حركت مي كند، زخم قلم تراش را دارد و مركب مثل اشك از چشم او مي ريزد، بر مبناي اين تصوّرات مي گويد اگر بنا باشد كه مثل قـلم بـا سـر خـود بـه سـوي او بـروم همانگونه با دل زخم كشيده و چشم گريان خواهم رفت ، **