- خرم آن روز كز اين منزل ويران بروم
- راحت جان طلبم واز پي جانان بروم
-
واژه نامه
- جانان :
يك معشــــــوق ايده آلـــي است كه مي تواند خالق جهـــان باشد
- منزل :
جايـــگاهي است در ضمن ســفر كه كــــاروان بـــــار خود را بر زميــــن مي گــــذارد و باز از آنــجا حركت مي كند، محل فــــرود آمدن
English Translation :
Joyous that day when from this desolate abode (this world),-- I go:
First Mesra Translation:
The ease of soul (the true beloved), I seek: and for the sake of the beloved-- I go.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- خوشا روزي كه از اين منزل خراب بروم ; در پي آسايش جان و به دنبال محبوب بروم ،غزل چنانكه از ابيات آخر آن معلوم خواهد شد، مربوط به زماني است كه حافظ در شهر يزد بوده و آرزوي بازگشت به شيراز دارد، به اين حساب اين منزل ويران شهر يزد است ،ط بق معمول شاعر بيان مط الب دو پهلو است ، سخنان عادي زندگي با اشارت عرفاني همراه است ، يعني اين منزل ويران كنايه از جهان مادي نيز هست ، در تصور شاعر از جهان رفتن سبب راحت جان و رسيدن او به معشوق عرفاني مي گردد، و اين روش يعني در هم آميختن حقيقت و مجاز در سراسر غزل ها نوعي وسعت ، ابهام و در عين حال نوعي تناقض به وجود آورده است ، **