• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • خرم آن روز كز اين منزل ويران بروم
  • راحت جان طلبم واز پي جانان بروم
واژه نامه
  • جان : مايه حيات و زندگي
  • جانان : يك معشــــــوق ايده آلـــي است كه مي تواند خالق جهـــان باشد
  • منزل : جايـــگاهي است در ضمن ســفر كه كــــاروان بـــــار خود را بر زميــــن مي گــــذارد و باز از آنــجا حركت مي كند، محل فــــرود آمدن
English Translation :
Joyous that day when from this desolate abode (this world),-- I go:
First Mesra Translation:
The ease of soul (the true beloved), I seek: and for the sake of the beloved-- I go.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- خوشا روزي كه از اين منزل خراب بروم ; در پي آسايش جان و به دنبال محبوب بروم ،غزل چنانكه از ابيات آخر آن معلوم خواهد شد، مربوط به زماني است كه حافظ در شهر يزد بوده و آرزوي بازگشت به شيراز دارد، به اين حساب اين منزل ويران شهر يزد است ،ط بق معمول شاعر بيان مط الب دو پهلو است ، سخنان عادي زندگي با اشارت عرفاني همراه است ، يعني اين منزل ويران كنايه از جهان مادي نيز هست ، در تصور شاعر از جهان رفتن سبب راحت جان و رسيدن او به معشوق عرفاني مي گردد، و اين روش يعني در هم آميختن حقيقت و مجاز در سراسر غزل ها نوعي وسعت ، ابهام و در عين حال نوعي تناقض به وجود آورده است ، **