• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • قد تو تا بشد از جويبار ديده من
  • به جاي سرو جز آب روان نمي بينم
واژه نامه
  • تو : از ضماير سمبليك حافظ است كه گاه فقط با يك معشوق زنده و زيـبا از نوع انسان ، وگاه با خداي عرفاني ــ اصل وحدت وجود ــ قـابل انطباق است ، و گاه مستعار بديع و گسترده اي است كه هردو مفهوم را در بر مي گيرد
English Translation :
Since thy stature went from the stream of my (weeping) eye,
First Mesra Translation:
In place of the cypress (of thy stature), save running water (tears),-- naught, I see.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- از وقتي كه قامت تو از برابر چشمان اشكبار من دور شد; به جاي اينكه سرو ببينم ، فقط آب روان مي بينم ،قد معشوق در نظ ر شاعر سرو است و اكنون كه اين سرو از برابر چشم او رفته اشك مي ريزد و به جاي سرو، تنها اشك يا آب روان چشم خود را مي بيند،با توجه به اينكه سرو معمولاً كنار آب روان مي رويد، و آب روان ازملازمات سرو است ، اين معني نيز به دست مي آيد كه از وقتي معشوق مثل سرو از كنارم رفته هنگام گردش در باغ و چمن به سرو نگاه نمي كنم ، بلكه به آب روان مي نگرم زيرا اين آب به اشك من شباهت دارد كه از دوري معشوق مي ريزد، **