• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • شراب تلخ صوفي سوز بنيادم بخواهد برد
  • لبم بر لب نه اي ساقي و بستان جان شيرينم
واژه نامه
  • جان : مايه حيات و زندگي
  • ساقي : در لغت كسي است كه آب يا باده دهد و در اصطلاح تصوف كـــنايه است از حق تعالي كه باده عشـــق و محبت خود به عاشقان خود دهد و ايشان را محو و فاني گرداند
  • صوفي : به رهروان طريقت تصوف ، صوفي گفته مي شود ، محققان آن را مشتق از صوف مي دانند
English Translation :
Not my foundation (of life), will the bitter (strong) wine (real love) Sufi-consuming take:
First Mesra Translation:
O Saki! (perfect Murshid) on my lip, thy lip, place; and my sweet life, take.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- شراب تلخي كه صوفي را مي سوزاند بنياد مرا خواهد برد; اي ساقي لب خود را بر لب من بگذار و جان شيرين مرا بگير،شراب صوفي سوز يعني مي صوفي افكن يا شرابي كه معتقدات صوفي را از ميان مي برد و او را از خود باز مي دارد،مي گويد شراب تلخ گيرائي كه صوفي گران جان را از پاي مي افكند، بنياد مرا نيز متزلزل خواهد ساخت و فرو خواهد ريخت ، پس ساقي اكنون كه مي خواهي با شراب خود مرا از ميان ببري ، لب بر لب من بگذار تا جان شيرين خود را فدا كنم - حال كه مانند صوفي بر اثر شراب تلخ از ميان خواهم رفت با لذّت عاشقانه از ميان بروم ،**