- بنده آصف عهدم دلم از راه مبر
- كه اگر دم زنم از چرخ بخواهد كينم
-
واژه نامه
- آصف :
در اصل نام آصف بن برخيا وزير مدبــر سليـمان بوده ، و معمولاً در اشعار حافــظ نماد وزيري با تدبــير و نيكوكار است ، همــتاي آصف برخيا، احتمالاً مقصود، قوام الدين محمد صاحب عيار است
English Translation :
The slave of the Asef of the age am l; my heart afflicted, keep not:
First Mesra Translation:
For, if I boast of the sphere, revenge it seeketh.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- غلام وزير وقتم ، دل مرا نگران مكن ; كه اگر نفس برآورم از فلك انتقام مرا مي گيرد،از راه مبر: منحرف مكن ، نگران مكن ،اگر دم زنم : اگر شكوه و شكايت كنم ، لب باز كنم ،بخواهد كينم : انتقام مرا خواهد گرفت ، مجازات خواهد كرد،پس حاصل معني اينكه : من بنده و چاكر وزيرم ، مرا بيمناك و نگران مكن زيرا وزير آنقدر از قدرت و شوكت برخوردار است كه اگر من از چرخ و روزگار هم شكايت كنم ، روزگار را مجازات خواهد كرد، **