• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • شب رحلت هم از بستر روم در قصر حور العين
  • اگر در وقت جان دادن تو باشي شمع بالينم
واژه نامه
  • تو : از ضماير سمبليك حافظ است كه گاه فقط با يك معشوق زنده و زيـبا از نوع انسان ، وگاه با خداي عرفاني ــ اصل وحدت وجود ــ قـابل انطباق است ، و گاه مستعار بديع و گسترده اي است كه هردو مفهوم را در بر مي گيرد
  • جان : مايه حيات و زندگي
  • حور : زن سيــــاه چشم ، كنايه از محبوب زيبا
  • رحلت : كوچ كردن ، سفر، وفات
  • وقت : كيــفــيت و حــال ، هنگــام
English Translation :
(On) the night of departure, I go from the couch to the palace of the Huru-l-'In (the Hur with large black eyes),
First Mesra Translation:
If, at the time of life-surrendering, thou be the candle at my pillow.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- شب مرگ از بستر خود مستقيماً به قصر حورالعين در بهشت مي روم ; اگر وقت جان دادن ، تو مثل شمعي كنار بالين من نورافشاني كني ،حورالعين : زنان سپيد پوست فراخ چشم ، مقصود حوران بهشتي است ، اشاره دارد به آيه 45 از سوره الدخان (44) كَذلِك َ وَ زَوّجناهُم بِحوُرٍ عين ٍ (و همچنين با حوريان زيبا چشمشان هم جفت قرار داده ايم )،شمع بالين مقصود شمعي است كه معمولاً كنار بستر مي گذاشتند، شمع كنار بستر، مي گويد هنگامي كه من در بستر مرگ هستم اگر چهره تو مثل شمع بالينم را روشن سازد، مستقيماً به قصر حورالعين در بهشت خواهم رفت ، و مراحل مياني مثل فشار قبر و سؤال و جواب نخواهم داشت ، **