• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • ز تاب آتش دوري شدم غرق عرق چون گل
  • بيار اي باد شبگيري نسيمي زآن عرق چينم
English Translation :
Drowned in sweat like the rose, I became through the torment of the fire of separation:
First Mesra Translation:
O breeze, night-seizing! (the perfect Murshid) a breeze, from the sweat-seizer of mine (the true beloved),-- bring.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- از حرارت و سوزش آتش دوري مانند گل غرق در عرق شدم ; اي باد سحرگاهي نسيمي از آن عرقچين براي من بياور،مضمون بيت به خصوص غرق در عرق شدن گل اشاره به گلاب گيري دارد، و آن چنين بوده كه برگهاي گل را در ديگي مي ريختند، زيرا آن آتش مي كردند تا بخار آن برخيزد، بچكد و گلاب بدست آيد، با توجه به اين زمينه مي گويد حرارت آتش دوري مرا كه مثل گُلم چنان به جوش آورده كه غرق در عرق شده ام ، حالا اي باد سحرگاهي نسيم از عرقچين يار بيار تا حرارتم را تسكين دهد و عرقم را خشك كند،براي عرقچين دو معني در نظ ر داشته ; يكي شب كلاه به صورت عرقچين و ديگري آن كسي كه عرق از صورت آدم پاك مي كند: محبوب ، شايد خود كلمه عرق چين هم از اصط لاحات گلاب گيري باشد،خلاصه سخن اينكه : از دوري در آتشم و از التهاب عرق كرده ام ، پيامي - نسيمي - از جانب دوست بياور تا تسكينم دهد، **