• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • اين جان عاريت كه به حافظ سپرد دوست
  • روزي رخش ببينم و تسليم وي كنم
واژه نامه
  • جان : مايه حيات و زندگي
  • رخش : اسب رستم ، به طور مطلق اسب
English Translation :
This borrowed life, that, to Hafiz, the friend (God) entrusted;
First Mesra Translation:
His face, one day, I shall see; and (to him) its surrender-- will make.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- اين جان عاريتي را كه دوست به حافظ سپرده ; روزي رخ دوست را خواهم ديد و به او تسليم خواهم كرد،تصور شاعر اين است كه مرگ تن سبب آزاد شدن روح و اتصال آن با مبدأ خواهد شد، جان كه به تعبيري همان روح است ، در زندگي اين جهان به رسم عاريت به آدم سپرده شده و بعد از دوران حيات اين روح جزئي به روح كلي جهان ملحق خواهد شد، اما اينكه ديدن روي دوست چگونه تفسيري مي تواند داشته باشتد بر بنده روشن نيست ، اين ديدن به مفهوم ديدن با چشم سر است يا به مفهوم يك درك و دريافت كلي است ؟ ميان اهل شريعت با يكديگر و ميان اهل شريعت و طريقت در اين مسأله اختلاف نظر بسيار است ، **