• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • كو پيك صبح تا گله هاي شب فراق
  • با آن خجسته طالع فرخنده پي كنم
واژه نامه
  • پيك : قاصدي كه پــياده به دنبال سوار يا كاروان مي رفــته است
  • خجسته : مبارك ، ميمون ، خوب ، خوش
  • طالع : برجــي كه موقـــع ولادت در حـال طلـــوع باشـــد، كنــايه از بخـــت و اقــــــبال
  • فرخنده : مبارك ، خوش يمن
English Translation :
The foot-messenger of morn (the breeze from the east), where? So that plaints of the night of separation,
First Mesra Translation:
To that one, auspicious of fortune, and happy of foot (the Murshid),-- I may make.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- قاصد صبح كو تا گله هاي شب دوري را; با آن نكو طالع خوش قدم در ميان بگذارم ،پيك صبح كنايه از باد صبحگاهي است ، كه پيام آورنده و پيام برنده است ،خجسته طالع : آنكه طالعي خوش يمن و مبارك دارد،فرخنده پي : خوش قدم ، كه معمولاً صفت پيك و قاصد قرار مي گيرد و در اين جا نيز طبعاً صفت پيك صبح است ، پس خجسته طالع نيز صفت پيك صبح است ; زيرا اين دو صفت كه به صورت مضاف و مضاف اليه آمده اند يك موصوف مي تواند داشته باشند نه بيشتر،مي گويد باد صبح كجاست تا رنجش هائي را كه از شب دوري دارم با آن پيك خوش طالع و مبارك قدم در ميان بگذارم ، شاعر مي خواهد گله هاي شب فراق را با باد صبح در ميان بگذارد، تا در مرحله بعدي اين پيك ، هم چنانكه رسـم اوسـت ، پيـام را بـه معـشوق بـرسـاند،**