- كو پيك صبح تا گله هاي شب فراق
- با آن خجسته طالع فرخنده پي كنم
-
واژه نامه
- پيك :
قاصدي كه پــياده به دنبال سوار يا كاروان مي رفــته است
- خجسته :
مبارك ، ميمون ، خوب ، خوش
- طالع :
برجــي كه موقـــع ولادت در حـال طلـــوع باشـــد، كنــايه از بخـــت و اقــــــبال
English Translation :
The foot-messenger of morn (the breeze from the east), where? So that plaints of the night of separation,
First Mesra Translation:
To that one, auspicious of fortune, and happy of foot (the Murshid),-- I may make.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- قاصد صبح كو تا گله هاي شب دوري را; با آن نكو طالع خوش قدم در ميان بگذارم ،پيك صبح كنايه از باد صبحگاهي است ، كه پيام آورنده و پيام برنده است ،خجسته طالع : آنكه طالعي خوش يمن و مبارك دارد،فرخنده پي : خوش قدم ، كه معمولاً صفت پيك و قاصد قرار مي گيرد و در اين جا نيز طبعاً صفت پيك صبح است ، پس خجسته طالع نيز صفت پيك صبح است ; زيرا اين دو صفت كه به صورت مضاف و مضاف اليه آمده اند يك موصوف مي تواند داشته باشند نه بيشتر،مي گويد باد صبح كجاست تا رنجش هائي را كه از شب دوري دارم با آن پيك خوش طالع و مبارك قدم در ميان بگذارم ، شاعر مي خواهد گله هاي شب فراق را با باد صبح در ميان بگذارد، تا در مرحله بعدي اين پيك ، هم چنانكه رسـم اوسـت ، پيـام را بـه معـشوق بـرسـاند،**