• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • چو غنچه با لب خندان به ياد مجلس شاه
  • پياله گيرم و از شوق جامه پاره كنم
واژه نامه
  • شوق : آرزو واشتياق
English Translation :
To the memory of the King's assembly, like the rose-bud with laughing lip,
First Mesra Translation:
The cup, I take: and, through desire, my raiment, rent-- I make.
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- به ياد مجلس شاه با لبي مثل غنچه خندان ; پياله شراب مي گيرم و جامه خود را از شوق پاره مي كنم ،لب خندان خود را به غنچه نيم باز تشبيه كرده و باز شدن و گل شدن غنچه را به جامه پاره كردن آن از شوق ،دنباله بيت پيشين و بيان كارهاي گداي ميكده در وقت مستي است ، مي گويد در آن هنگام به ياد مجلس شاه مثل غنچه با لبخند شادمانه پياله مي گيرم و از شوق چنان مجلسي مثل غنچه جامه بر تن مي درم ،از مجموع دو بيت چنين معلوم مي شود كه از مجلس شاه به جهتي دور مانده است ، در بيت پيشين با عنوان كردن گدائي ميكده ، بي اعتنائي خود را به شاه و مجلس او به كنايه مي فهماند ولي در اين بيت صراحتاً اظهار اشتياق مي كند، انعكاس اين گونه مبارزه درونـي مـيان وارستـگي و بـي اعـتنائـي از يك سو و سر فرود آوردن و لذت بردن از نعمات از سوي ديگر غالباً در اشعار او ديده مي شود، **