• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • به كام تا نرساند مرا لبش چون ناي
  • نصيحت همه عالم به گوش من باد است
واژه نامه
  • ناي : نِي ، حنجره
English Translation :
So long as his lip causeth me not to reach my desire (and kisseth me not), like the reed (which, being played, kisseth the lip).
First Mesra Translation:
In my ear, the counsel of the whole world is like wind (that cometh, goeth, and nowhere settleth).
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- تا وقتي كه لبش مثل ناي مرا به كام خود نرساند; نصيحت همه عالم براي من مثل باد است ،ناي : حنجره ، و نيز به معني ني آلت موسيقي است و در شعر به معناي ني آمده است ،با توجه به اين نكته كه هنگام نواختن ني ، لب آن را بر لب مي گذارند مي گويد تا وقتي كه لبش ، مانند لب ني ، بر لب من نهاده نشود و به اين نحو مرا به كام دل نرساند، نصيحت همه عالم به گوش من مثل باد بي حاصل است ،ناي در معناي حنجره ، و كام در معناي سقف دهان نيز با هم روابط و مناسباتي دارند كه بي شك مورد نظر شاعر بوده اند ولي خط اصلي معني همان است كه دنبال كرديم ، معاني ديگر جنبي و مضمرند كه البته شايستگي طرح و بحث دارند ولي در اين شرح طبق معمول خود به ذكر معني در خط اصلي اكتفا مي كنيم ، **