• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • اي نسيم منزل ليلي خدارا تا به كي
  • منزل'>ربع را بر هم زنم اطلال را جيحون كنم
واژه نامه
  • اطلال : نشانهاي سرا، برجستگي هايي كه از خانــه هاي خــراب به جا مانده است ، جمع طلل
  • ربع : (به فتح ر) سرا، منزل
  • منزل : جايـــگاهي است در ضمن ســفر كه كــــاروان بـــــار خود را بر زميــــن مي گــــذارد و باز از آنــجا حركت مي كند، محل فــــرود آمدن
English Translation :
O breeze of Laila's dwelling! for God's sake, how long-
First Mesra Translation:
The fourth (inhabited) part of the world shall I over-turn; (and) the palace-ruins (the waste-places), the river Jaihun shall-- I make?
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- اي نسيمي كه به سوي منزل سلمي مي وزي به خاطر خدا - به اين معشوق بگو - تا كي ; خانه را بر هم بزنم و خرابه ها را از اشك خود مانند رود جيحون سازم ،رَبع : سرا، منزل ،اطلال : نشـانهـاي سـرا، بـلنديهـا و بـرجستگـي هـا كه از خانه هاي خراب به جا مانده است ،مصراع دوم احتمالاً اشاره دارد به مطلع قصيده معروف امير معزي :اي ساربان منزل مكن جز در ديار يار من تايك زمان زاري كنم برربع واطلال ودمن **