• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • لاله ساغر گير و نرگس مست و بر ما نام فسق
  • داوري دارم بسي يارب كه را داور كنم
واژه نامه
  • ساغر : لغت فارسي به معني جام
English Translation :
Cup-taker is the tulip; intoxicated, is the narcissus; the name of impiety, on me;
First Mesra Translation:
Many a complaint, I have. O Lord! whom, judge shall-- I make?
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- بوته لاله پياله شراب به دست دارد، نرگس در حال مستي است ، و آنـگاه بـر مـا نـام فسـاد مي گـذارند; دادخـواهي بسيار دارم ، خدايا، چه كسي را به عنوان قاضي برگزينم ،داوري : شكايت ، تظلم ، دادخواهي ،در نظر شاعر كاسه لاله جامي است در دست بوته اين گل ، و نرگس با داشتن چشمان خمارآلود و حالت افتاده و قامت خميده خود مست است ،شاعر به لاله و نرگس جان بخشيده و حالات آنها را با حالات انساني خود مقايسه كرده ، مي گويد لاله و نرگس به علت باده نوشي و مستي گناهكارند اما كسي گناهشان را به حساب نمي آورد، و تنها به من نسبت فسق مي دهند، از اين بي عدالتي به كجا شكايت برم ،به اين ترتيب نوعي حالت سكر و بيخودي ، و در نتيجه سير به سوي معشوق ، در سراسر طبيعت مي بيند،با طنزي دلنشين مي خواهد بفهماند كـه اگـر ايـن اعمـال گـناه اسـت ديـگر پديده هاي طبيعت نيز با او در گناه شريكند،تصاوير خيالي كه در اين بيت آمده نمونه هاي دلنشيني هستند از صنعت شعري جان بخشيدن به اشياء و عوامل ط بيعت يا چنانكه استاد شفيعي كدكني در كتاب صور خيال در شعر فارسي اصطلاح كرده اند صنعت تشخيص ،**