• مشکی
  • سفید
  • سبز
  • آبی
  • قرمز
  • نارنجی
  • بنفش
  • طلایی
عضویت در خبرنامه
  • عشق دردانه است و من غواص و دريا ميكده
  • سر فرو بردم در آنجا تا كجا سر بر كنم
English Translation :
The (precious) pearl-grain is love; I (am) the diver; the wine-house (is) the sea:
First Mesra Translation:
There, my head, I plunged; (it) up-lifted, let us see, where shall-- I make?
Second Mesra Translation:
شرح بيت
**- عشق دانه مرواريد است ، من صياد مرواريد و ميكده به مثابه دريا; براي صيد اين مرواريد سر خود را در درياي ميكده فرو كردم ، نمي دانم كجا سرم را بيرون خواهم آورد،هم چنانكه مكرر در حافظ ملاحظه مي شود و در بيت قبلي نيز اشاره دارد براي سير در عوالم عرفاني حال سكر و بي خودي را لازم مي داند، زيرا در هشياري ، حواس متوجه عوامل مادّي و تعلّقات زندگي است ; و اين حالت مستي طبعاً در ميكده حاصل مي شود، پس مي گويد براي وصول به عوالم عشق كه مثل مرواريد گرانبهاست ، مانند غواصي در درياي ميكده فرو رفتم ; نمي دانم از كجاي اين دريا سر بيرون خواهم آورد، نمي دانم اين سير معنوي به كجا ختم مي شود؟**